一日译练丨探月主题口译练习:美国重返月球计划
点击关注,发现海量口译练习
栏目简介
1. 每天一篇精选口译练习素材,各个主题逐一攻破
2. 全面提升译前准备、背景知识、中英互译、口译笔记等各项口译技能
今日主题:美国重返月球计划
本周主题:探月
编辑小冰
大家好呀,十二月马上又要走到尾声啦,继续一起练习本周的探月主题吧~今天我们要练习的刚好是与昨天练习内容对应的一篇平行文本练习,也是介绍美国的重返月球计划——阿尔忒弥斯计划(Artemis Program)。昨天的练习没有好好完成的小伙伴记得戳练习回顾哦:
其实早在2017年,阿尔忒弥斯计划就获得了时任总统特朗普的正式批准,这几年来一直在稳步推进各项研发进程。今年十二月中旬,在嫦娥五号返回器成功返回以后,美国国家航空航天局(NASA)紧跟着也发布了一则阿尔忒弥斯计划宇航员相关的视频。
(图片来自网络)
今天我们的练习介绍了阿尔忒弥斯计划资金投入及猎户座飞船。赶快点开练习音频,一起来听听看吧。
Step 1:译前准备
语言方向:E-C
生词提醒:
Neil Armstrong 尼尔·阿姆斯特朗
Orion 猎户座飞船
launch abort system 发射中止系统
Step 2:开始练习
准备好就拿出纸笔开始练习吧!
请根据自己的水平一次性or手动暂停分段完成带笔记交替传译
Step 3:查看原文
练习完毕再往下拉,不要偷看哦~
NASA is heading back to the moon, but this time, instead of taking one step, they’re hoping for a much longer stay. It’s been 50 years since Neil Armstrong took that fateful step pronouncing those 10 words that changed the history of spaceflight: “One small step for man, one giant leap for mankind.”
But since the final Apollo mission in 1972, there’s been a hold on lunar exploration until recently. In 2019, NASA announced its plans to return to the moon with the exciting news of sending the first woman and man to the Moon’s south pole by 2024. The lunar program also got a new moniker: Artemis, after the Greek goddess of the Moon and, fittingly, Apollo’s twin sister.
Reaching the moon by 2024 is of course an idealized timeline and is heavily dependent on funding. The new Artemis mission is estimated to cost twenty to thirty billion dollars over the next five years. To fast track the effort, the White House has requested an additional one point six billion, but that’s yet to be confirmed.
Cost aside, with the successful test of the Orion capsule in early July, NASA may just be one step closer to returning to the Moon. The Orion spacecraft is built to carry crew members beyond low-Earth orbit. It’s composed of three major parts: a launch abort system or LAS, which would separate the spacecraft from the rocket if an accident were to occur during launch; a crew module, where astronauts would live and work; and a service module, which is essential to the crew as it provides life support and energy, in addition to the spacecraft’s propulsion system. Ensuring the functionality of each of these components is crucial for the survival of the astronauts.
Step 4:查看参考译文和语言点精讲
恭喜你,完成了今天的口译任务,请务必回听自己的录音,查漏补缺
如需查看参考译文,扫码了解:
如需查看知识点语言点精讲,扫码了解:
关注TheOneInterpreting公众号
点击菜单栏的“找练习”
即可获得近200+口译专题练习素材
水资源 | 新能源 | 教育 | 外交 | 经济 | 文化 |女权 | 科技丨反恐丨英国丨达沃斯丨美国丨传统| 一带一路 | 创业丨气候变化丨欧盟丨全球化丨金融丨经济2 丨西方文化丨教育2丨土地丨水资源2丨金砖丨女权2丨能源丨东盟丨外交丨一带一路2丨区块链丨物联网丨医疗丨中国历史丨体育丨海洋丨游戏丨天文丨食品丨旅游丨CES丨森林丨生物科技丨春运丨2017丨现代病丨心理丨经济3丨女权3丨环保丨文化2 丨一带一路3丨全球发展丨商业丨科技2丨人工智能丨博鳌丨教育3丨创业丨毕业演讲丨美术丨海洋2丨足球丨贫困丨天文丨汽车丨音乐丨 动物保护丨贸易战丨电影 | IPR | 农业丨网约车丨儿童丨非洲丨天气丨达沃斯2丨全球发展丨科技3丨一带一路2丨商业2丨健康丨女性丨文化3丨电竞丨APEC丨老龄化丨冬季丨5G丨改革开放40年丨美妆丨2018丨天文丨娱乐 | 金融2 | 春节 | 公共交通| 奢侈品丨时事政治丨大湾区丨创新丨英国脱欧丨幸福 | 民主丨诚实守信丨黑洞 | 婚姻 | 贸易丨体育丨文化丨教育4丨医疗卫生丨政治丨经济4丨犯罪丨旅游丨法律丨运动丨能源丨中医丨诈骗丨建筑丨缉毒丨雨林丨博彩丨城市更新丨先进制造丨东盟2丨爱国丨科技丨教育5丨体育 | 环境丨经济形势丨政治外交丨人工智能丨绿色金融丨抑郁症丨心脏病丨爱情丨教育6丨2019大事件丨汽车丨LGBT丨亲情丨传染病丨睡眠丨脱欧2丨王室丨烹饪丨投资丨春天丨大宗商品丨灾害丨运动2丨失业丨儿童2丨动漫丨IPR2丨工农业发展丨环境2丨卫生健康丨会议丨偏见丨港澳台丨物流丨夏天丨海南丨诈骗2丨音乐2丨汽车3丨犯罪2丨教育7丨安全丨科技丨货币丨人口丨贸易2丨双边关系丨社会丨工农业发展2丨环境保护丨卫生健康丨文旅教育丨信息科技丨金融经贸丨核问题丨消费丨RCEP丨疫苗丨玩具
———————————————————————
本公众号专注为口译爱好者免费提供每日练习素材。